Почему до сих пор популярны кино с гоблинским переводом в озвучке Пучкова?

Кто он вообще такой и чем известен?

В своё время переводам Дмитрия Пучкова просто не было альтернативы, возможно кому-то это навевает приятные воспоминания.

Но, казалось бы, сейчас переводов куча на любой вкус, но многие выбирают именно гоблина.

Дмитрий Пучков своими переводами вносил жизнь в фильмы и умел очень точно передать их настроение. Конечно, иногда это были не точные переводы, он вполне мог внести свою отсебятину, но от этого фильм становится только интереснее. Его переводы имели индивидуальность и могли точно передать атмосферу фильма. В отличии от современного точного дубляжа, бубу-бубу, бубу-бу. Ни эмоций, ни фантазии.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Полагаю потому что это вызывает у людей приятную ностальгию по временам их молодости, когда переводы были только гнусавыми и фильмы продавались на кассетах. Хотя и тогда это нравилось далеко не всем (мне лично нет).

Ооо,напомнили,это наша молодость и наши девяностые ) Посмотрела бы я сейчас пару фильмов с Гоблином ) И они у меня есть — мы все кассеты сохраняем. И возможно даже есть на чем посмотреть.В общем,было бы желание,это не проблема )

Источник: bolshoyvopros.ru

Комп-Мания
Добавить комментарий